LlenaDiOdio - 8yMedia

Episode 4

Traductores; la vida secreta de unos cuantos freelanceros.

Lili Musi published on

Traductores … uno de los trabajos en los que menos pensamos y en la profesión que a casi nadie le importa;  pero como nos encanta investigar el lado poco comercial de los demás  «por no llamarle chisme » existe un lado que nadie conoce.

Esta vez le tocó a Paola Delié aventarse un clavado en el fascinante mundo de un traductor y escribir sobre ellos.

"Un importante mediador intercultural es el traductor; viene a comunicar e informar en esta sociedad multicultural en la que vivimos."

Hoy en día, los traductores se han convertido en profesionales capaces de conectar realidades de dos culturas diferentes a modo de eslabón invisible.

Me encanta que son capaces de adecuar un mensaje expresado en una lengua de origen a una lengua meta impregnada de una cultura totalmente diferente.

Una de las maravillas de ser traductor es que puedes conocer mil culturas.

Te la puedes pasar viajando e intercambiando vidas y tienes oportunidades de trabajo, además de que no es mal pagado.

Hay especialidades médicas y jurídicas que los traductores e intérpretes deben conocer. Ser un buen traductor no solo significa poder hablar sin problemas dos lenguas, sino que uno tiene que convertirse en un especialista.

No podemos pasar por alto la complejidad del trabajo de los traductores; para conseguir convertirse en un buen traductor, se necesita un mínimo de diez años, después de haber adquirido un nivel básico de ambas lenguas y sendas culturas.

“Desde este punto de vista, es un gran error pensar que una persona pueda, por el simple hecho de tener un nivel aceptable en dos lenguas, tener competencias suficientes para traducir.”

Tanto los estudios como la profesión del traductor e intérprete están de por sí poco definidos.

Datos curiosos:

  • En el Reino Unido, por ejemplo, no existe ninguna carrera universitaria que trate ampliamente estas disciplinas.
  • Los alumnos que elijan hacer una carrera de idiomas tratarán algo el tema de la traducción y la interpretación, pero no de una manera extensiva.
  • En España, en cambio, la traducción e interpretación constituyen una carrera.

Aunque las cualidades requeridas para ser un buen traductor son diferentes de las de un buen intérprete, no se puede trabajar como ambos... más aquí


redes sociales:

twitter: @8ymediaoficial

facebook: www.facebook.com/8ymedia

página: www.8ymedia.com

 

Log in with one of the networks to the right to comment. Cancel
0 Comments